Меню

Это было давно в королевстве приморской земли

Эдгар По Аннабель Ли

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви,—
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли,—
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,—
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли),—
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли,—
Тех, что мудростью нас превзошли,—
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.

И всетда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.

Источник

Эдгар По — Анабель Ли

Это было давно, очень, очень давно,
В королевстве приморской земли,
Девочку вы могли видеть в те дни —
Девочку звали Анабель Ли;
Девочка эта жила только тем,
Что были мы с ней влюблены.

Я был ребенком, она как дитя,
В королевстве приморской земли;
Мы любили любовью, что больше любви —
Я и моя Анабель Ли;
И все серафимы, взирая с небес,
Простить нам любви не могли.

И по этой причине случилося так,
В королевстве приморской земли,
Что ветер холодный внезапно подул
И убил мою Анабель Ли;
И родные её увезли от меня
Далеко за пределы земли,
И закрыли в гробнице, на самом краю,
В королевстве приморской земли.

Ангелы были несчастны в раю,
Завидуя нашей любви —
Да, и это причина (все знают о том
В королевстве приморской земли),
Что ветер внезапно подул из-за туч,
Простудив мою Анабель Ли.

Но любовь наша с ней оказалась сильней
Тех, кто старше намного, чем мы –
Кто мудрее намного, чем мы –
И ни ангелы, что высоко в небесах,
И ни демоны в недрах земли,
Не смогли наши души вовеки разнять,
Мою душу и Анабель Ли.

И луна с каждым бликом приносит мне сон
О прекрасной Анабель Ли;
И звезда с каждым блеском приносит мне свет
Ярких глаз Анабель Ли;
И во сне я лежу с ней в гробнице морской,
О моя дорогая, невеста и жизнь,
У гудящей, звенящей волны.

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви, —
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли, —
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли, —
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли), —
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.

Читайте также:  Как высчитать куб земли в метрах

Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли, —
Тех, что мудростью нас превзошли, —
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.

И всетда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.

Источник

Annabel Lee — перевод с англ

Кругом чернеет мрак могильный,
Жизнь далеко, её не слышно,
Не это ль склеп, глухой и пыльный, —
Но ты со мной — и счастлив я.

Валерий Яковлевич Брюсов. 1911г.

Эдгар Аллан По
(1809 – 1849)
«Аннабель Ли»

Было это давно, много лет уж прошло,
В королевстве у края земли,
Там девица жила, может знали её,
Имя чудное — Аннабель Ли;
Только с мыслью одной та девица жила:
Чтоб мы нашу любовь сберегли.

Юным был я тогда, и она — как дитя,
В королевстве у края земли;
Мы любили, любовь быть сильней не могла
Между мною и Аннабель Ли;
К той любви, даже ангелы, что в небесах,
Зависть чёрную скрыть не могли.

Вот по этой причине, очень давно,
В королевстве у края земли
Ветер сильный подул, застудил он её —
Прекрасную Аннабель Ли;
Много знатной родни заявилось потом
И забрали её, унесли,
Чтоб упрятать навеки в склепе пустом
В королевстве у края земли.

Серафимы мечтали о счастье таком —
И к нам взревновали они.
Да! – поэтому (все люди знали о том
В королевстве у края земли)
Ветер сильный подул тогда в небе ночном,
Загубил мою Аннабель Ли.

Ведь любовь была, наша, сильнее любви
Тех, чьи годы прошли —
Мудрость лет обрели,
И ни ангелам тем, что в небесной дали,
И ни демонам в недрах земли,
Не дано мою душу забрать от души
Прекрасной Аннабель Ли.

Каждый раз свет луны мне приносит мечты
О прекрасной Аннабель Ли;
Помню блеск её глаз, ярче света звезды,
О, прекрасная Аннабель Ли;
Каждой ночью, теперь, я лежу рядом с ней —
С самой милой, любимой невестой моей
В её склепе у края земли,
Там, где море бушует вдали.

«Annabel Lee»
a poem by Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

Читайте также:  Характеристика права владения землей

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

Изображение из Интернета — дагерротип Эдгара А. По

Источник

Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви,—
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли,—
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,—
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли),—
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли,—
Тех, что мудростью нас превзошли,—
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.

И всетда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.

Источник

Эдгар. Аллан Алла По

Эдгар Аллан По — Аннабель Ли.
Перевод. К. Бальмонт.

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви,—
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли,—
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,—
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли),—
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли,—
Тех, что мудростью нас превзошли,—
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.

И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.

Источник

Аннабель Ли. Эдгар Аллан По. Перевод

Всё случилось со мною, случилось давно
В королевстве у моря в тиши,
Там любимая дева глядела в окно-
Нет прекрасней, чем АННАБЕЛЬ ЛИ.
Знаю, в мыслях у девушки было одно:
Для меня будет жить, для любви.

Читайте также:  Мерзлая земля про какого маньяка

Как ребёнок я был, как ребёнок она
В королевстве у моря вдали,
Упивались любовью, она лишь одна,
Лишь тебя вижу АННАБЕЛЬ ЛИ.
Серафимы в ночи все лишились вдруг сна,
Созерцая двоих визави.

Может зависть — причина тому, что давно
В королевстве у моря вдали –
Дунул ветер из облака зло, ледяно-
Умерла тихо АННАБЕЛЬ ЛИ!
Все родные её безутешно скорбят,
Словно тени, в склеп гроб понесли,
Запечатали там, где все предки лежат,
В королевстве у моря вдали.

Вряд ли ангелы счастливы там в небесах,
Позавидовав нашей любви?
Всем мужчинам известно, у всех на устах
В королевстве у моря вдали,
Послан ветер из облака вихрем в ночи,
Погубил жизнь у АННАБЕЛЬ ЛИ.

Но, любовь, продолжает мне в жизни светить
Она ярче, чем чувства у многих людей,
Кто, возможно и будет по жизни мудрей,
Крылья ангелов всех не пытайтесь сплотить,
Или демонов в море, в глубинах земли —
Не получится души у нас разделить,
Ты прекрасной всегда будешь АННАБЕЛЬ ЛИ!

В полночь лунную свет навевает мне сны
О прекраснейшей АННАБЕЛЬ ЛИ,
Отражением звёзд, дуновеньем весны
Вижу очи у АННАБЕЛЬ ЛИ;
Грежу каждую ночь, телом рядом я с ней
С ненаглядной – любимой – невестой моей
В склепе тёмном, что где-то на крае земли,
Слышен в нём лишь прибой — волны бьются вдали.

Источник

Аннабель-Ли

; Аннабель-Ли
Эдгар По
Перевод Константина Бальмонта

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви, —
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли, —
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли, —
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли), —
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли, —
Тех, что мудростью нас превзошли, —
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.

И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей —
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник