Меню

Этот снег над землей

Белое утречко. Перевод песни Белая ранiца. Песняры

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию художественный перевод песни «Белая ранiца» из репертуара ансамбля «Песняры» и сольного творчества Валерия Дайнеко. Перевод стихотворения Леонида Пранчака «Белая ранiца» опубликован отдельно, поскольку тексты этих произведений имеют достаточно различий.

Белое утречко
(Дмитрий Явтухович — Леонид Прончак, перевёл психолог Евгений Седов)

Белых снежинок рой
Кружится над землёй,
И заметает путь снегом метелица.
Словно вчерашний сон,
Прошлого грустный звон
Скроется и вдали где-то поселится.

А над Несвижем снег метёт.
Город мой дорогой,
Я не забыл тебя!

Этот снег над землёй —
Завеи сны ленивые.
Ты со мной, я с тобой —
И вместе мы счастливые!

Слушаю первый снег —
Твой серебристый смех.
Счастье судьба несёт в солнечных лучиках.
Возле старинных лип —
Снега рассветный скрип.
Это шагает к нам белое утречко.

А над Несвижем снег метёт.
Город мой дорогой,
Я не забыл тебя!

Этот снег над землёй —
Завеи сны ленивые.
Ты со мной, я с тобой —
И вместе мы счастливые.

Губы твои ловлю.
Только тебя люблю.
Низко над головой — небо атласное.
Над черепицей крыш
Первый снежок кружит,
И, как штандарт, горит солнышко красное.

А над Несвижем снег метёт.
Город мой дорогой
Мне подарил тебя!

Этот снег над землёй —
Завеи сны ленивые.
Ты со мной, я с тобой —
И вместе мы счастливые!

Белая ранiца (Белое утро)
(Дмитрий Явтухович — Леонид Прончак)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Валерий Дайнеко)

Белых сняжынак рой
Кружыцца над зямлёй,
І замятае шлях снегам мяцеліца.
Як учарашні сон,
Смутак минулых дзён
Знікне і да цябе болей не вернецца.

Читайте также:  Что представляла земля до начала жизни

Над Нясвiжам мятут сняги.
Горад мой дарагі,
я не забыў цябе.

Гэты снег над зямлёй —
Завеі сны маўклівыя.
Ты са мной, я з табой —
И разам мы шчаслівыя!

Слухаю першы снег —
Твой серабрысты смех.
Ты, прыгажуня, ты — лёсу абранніца.
Ля старадаўніх ліп
Снегу світальны скрып.
Крочыць насустрач нам белая раніца.

Над Нясвiжам мятут сняги.
Горад мой дарагі,
Я не забыў цябе.

Гэты снег над зямлёй —
Завеі сны маўклівыя.
Ты са мной, я з табой —
І разам мы шчаслівыя!

Вусны твае лаўлю.
Толькі цябе люблю.
Нізка над галавой неба бяздоннае.
Над чарапіцай стрэх
Кружыцца першы снег
І, як штандар, гарыць сонца чырвонае.

Над Нясвiжам мятут сняги.
Горад мой дарагі
Мне падарыў цябе.

Гэты снег над зямлёй —
Завеі сны маўклівыя.
Ты са мной, я з табой —
І разам мы шчаслівыя!

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Источник

О чем пел В.Цой. «Апрель»

Над землей — мороз,
Что не тронь — всё лёд,
Лишь во сне моём поёт капель.
А снег идёт стеной,
А снег идёт весь день,
А за той стеной стоит Апрель.

Я не случайно заменил в вышеприведенном куплете первую букву в слове апрель на заглавную, и во втором куплете это станет уже очевидным: Апрель в этой песне — это имя Того, Кто приведет за Собой Свое воинство и рассеет серых туч войска, которые скрывают от нас Солнце, от чего и земля скована морозом — мы, как бы в спячке, и за пеленой снега не видим очевидных вещей.

Читайте также:  Когда господь сотворил землю

Христос называл сатану князем мира сего, серые тучи — это его войска, они убаюкивают нашу бдительность, ослепляют нас снегом, и мы копошимся в сугробах земных благ и не помышляем о своем спасении, хотя это несравненно важнее. Вот отчего у Него тоска в глазах — мало кто спасется:

А Он придёт и приведёт за собой весну
И рассеет серых туч войска.
А когда мы все посмотрим в глаза Его,
На нас из глаз Его посмотрит тоска.

Для тех же, кто «способен дотянуться до звезд, не считая, что это — сон» (отрывок из песни «Звезда по имени Солнце»):

И откроются двери домов,
Да ты садись, а то в ногах правды нет.
И когда мы все посмотрим в глаза Его,
То увидим в тех глазах Солнца свет.

Здесь напрашивается параллель из Апокалипсиса: » И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.»

На теле ран не счесть,
Нелегки шаги,
Лишь в груди горит звезда.
И умрёт Апрель,
И родится вновь,
И придёт уже навсегда.

в котором повествуется о Его страданиях и смерти за нас, и о Его воскресении, и о Его пришествии.

Источник